Претражи овај блог

четвртак, 8. април 2021.

ОСМИ РАЗРЕД: Прилагођено писање имена из страних језика (транскрипција)

 Прилагођено писање имена из страних језика назива се транскрипција. Овај поступак је применљив и у ћирилици и у латиници. Поред њега, не треба изоставити ни изворно писање применљиво у латиници.

Имена из енглеског језика: глумац Denzel Washington и сви остали са тим презименом требало би да буду Вошингтон, а George Washington као и главни град САД-а који је по њему добио име задаржавају укорењено Вашингтон. У примеру Sawyer, aw (као и oa и ou) замењује о, а y ј те бисмо написали Сојер, наравно и изговорили. Име и презиме познатог драмског писаца (William Shakespeare) пишемо и изговарамо Виљем Шекспир, мада би исправно било Вилијем Шекспир. Када је о овом аутору реч, прихватљиво је Виљем јер се под овим именом личност одраније усталила у српској култури. Презиме Fitzgerald бисмо написали Фицџералд иако су tz два одвојена гласа, чине целину у овој комбинацији па би их требало преносити као ц, а g, односно jge и dg као џ.

Имена из руског језика: руски Большой театр се транскрибује у складу са правилима и то ль у љ, а й у ј, дакле Бољшој театар (с тим што треба водити рачуна о промени – Бољшог театра, у Бољшом театру); формант НИН у руским презименима преносимо као -ЊИН, нпр. Бу́нин (Буњин), Ле́нин (Лењин), Рахманинов (Рахмањинов)…

Имена из француског језика: крајње Т се не изговара и не пише, нпр. Godot (Годо); TH као Т, нпр. Édith (Едит), Thierry (Тјери); U се преноси као И, нпр. Dumas (Дима), Hugo (Иго), Luc (Лик), а не Дума, Уго, Лук како се често погрешно појављује. ILL или IL  иза самогласника као Ј, нпр. Breil (Бреј), Versailles (Версај), али  Marseille (Марсељ) што одговара фонетизму речи француског порекла детаљ, павиљон, фељтон…

Нема коментара:

Постави коментар